Проект "Моделино" - изучение иностранных языков с помощью НЛП-моделирования

Информация на этой странице больше не обновляется! Перейти на новую версию сайта.
Информация на этой странице больше не обновляется! Перейти на новую версию сайта.

Как помочь проекту?
Подбор учебных материалов для раздела "Фильмы"

Если у вас есть деньги или ширококанальный доступ в интернет, то найти сами фильмы - не проблема. Но вот субтитры на языке оригинала или скрипт речи актеров - это поистине редкость (исключение составляют английский и китайский языки). В связи с этим, основная задача для раздела "Фильмы" -

поиск и создание высококачественных субтитров на языке оригинала.

Как можно достичь этой цели? Есть несколько способов:

1) В случае если у вас есть доступ к DVD-дискам с иностранными фильмами, содержащим субтитры на языке оригинала, извлеките эти субтитры. Это можно сделать очень быстро (10 минут на 1 диск). Наличие региональной защиты никак не помешает. Как это сделать - см. инструкцию по извлечению субтитров. То же самое относится к тем, у кого есть доступ к образам DVD-дисков (вы их скачиваете через файлообменные сети). Если речь идет об европейских языках, то не пожалейте 10-15 минут и распознайте эти субтитры в текстовый формат. Как это сделать - см. инструкцию по распознаванию субтитров. И конечно, загрузите ваши субтитры на одну из интернет-баз, например на opensubtitles.org. Как это сделать - см. инструкцию.

2) В интернет-базах субтитров есть субтитры на языке оригинала, но баз - сотни, фильмов - тысячи, и перерыть все базы одному человеку не представляется возможным. Если вы нашли ссылку в одной из интернет-баз на подобные субтитры, поделитесь с нами этой информацией на форуме. При этом обязательно указывайте точное название фильма в соответствии с интернет-базой imdb.com, ссылку на фильм в этой же базе, и ссылку на субтитры в базе субтитров. Например:

3) Субтитры на языке оригинала, ссылки на которые приведены в соответствующих разделах, не всегда качественные. Часто текст субтитров совпадает с речью актеров лишь на 70-80%. Если вы хорошо владеете данным иностранным языком, то вы можете исправить и дополнить текст так, чтобы он в точности совпадал с речью дикторов, а затем загрузить ваши субтитры на одну из интернет-баз, например на opensubtitles.org. Как это сделать - см. инструкцию.

4) Тайминг некоторых субтитров очень некачественный - некоторые реплики отстают, некоторые обгоняют. Вы можете отредактировать субтитры так, чтобы тайминг субтитров в точности совпадал с речью актеров. Для этого можно воспользоваться или готовым высококачественным таймингом субтитров на другом языке, или создать тайминг вручную с помощью программы VisualSubSync.

5) В случае если к вашему любимому фильму нет субтитров ни на одном языке, вы можете создать к нему субтитры с нуля - сделать тайминг вручную с помощью программы VisualSubSync, написать на слух текст речи актеров или найти скрипт фильма, а затем вставить реплики в файл с таймингом.

Итак если к фильму УЖЕ есть субтитры на языке оригинала, тогда возникают дополнительные задачи. Вы можете помочь изучающим иностранные языки по фильмам следующим образом:

1) Напишите краткую рецензию к вашему любимому фильму - на какой уровень рассчитан (начальный, средний, продвинутый), темп речи актеров, объем лексики (наличие сленга, жаргона и т.п.), степень соответствия текста диалогов действиям актеров, качество субтитров на языке оригинала, качество субтитров-перевода (если они есть). При этом рекомендуется пользоваться условной классификацией фильмов по сложности.

2) Составьте к вашему любимому фильму словарь-словник. Примеры словарей-словников: на английском, на немецком, на французском, на японском языках. Графу "реплика из фильма на языке оригинала" обязательно сверяйте с речью актеров в фильме!

3) Переведите ваш любимый фильм на русский язык. Когда есть готовые субтитры на языке оригинала с хорошим таймингом, перевод фильма превращается в одно удовольствие. Или вы можете создать русские субтитры на основе субтитров на языке оригинала и готового русского перевода в случае, если у вас есть дублированная на русский язык версия этого фильма - для этого придется впечатать русский текст (со слуха) в файл с субтитрами.

Если вы являетесь владельцем интернет-ресурса или хотите прославиться - при желании рядом с каждой присланной вами рецензией на фильм, словарем-словником или субтитрами-переводом будет помещена ссылка на ваш ресурс или указана ваша фамилия, контактные данные.

Если для достижения вышеуказанных целей вам потребуется помощь - напишите на форуме или свяжитесь со мной.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

© Байтукалов Тимур, 2006-2009