Создание словарей-словников к фильмам на иностранных языках

Посмотрев это обучающее видео, вы научитесь:

  • подбирать фильмы для изучения иностранных языков,
  • добавлять фильмы на сайт,
  • искать субтитры в интернете,
  • добавлять на сайт ссылки на субтитры к фильмам,
  • писать комментарии к субтитрам и фильмам,
  • создавать словари-словники к фильмам на иностранных языках.

скачать видео (20 минут, 30 мегабайт)

Добрый день! Меня зовут Тимур Байтукалов, я являюсь автором книги "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского". В этом обучающем видео я познакомлю вас с новой функцией сайта Проект "Моделино", которая позволяет быстро создавать словари-словники к фильмам на иностранных языках. После просмотра этого видео вы научитесь добавлять новые фильмы на сайт, добавлять ссылки на субтитры, писать комментарии к фильмам и непосредственно создавать словари-словники на основе субтитров.

Но для начала мне хотелось бы остановиться на вопросе выбора фильмов, по которым следует изучать иностранные языки.

Первое и основное требование к фильму — это наличие оригинальной звуковой дорожки и оригинальных субтитров, т.е. если вы учите американский английский — найдите американский фильм с английской звуковой дорожкой и английскими субтитрами. То же самое — учите французский — ищите французские фильмы с французской звуковой дорожкой и французскими субтитрами. В идеале субтитры должны точно совпадать с речью актеров, но очень часто, к сожалению, выбирать не приходится...

Требование второе — это должен быть оптимистичный фильм с оптимистичными персонажами. То есть никаких ужастиков, катастроф, триллеров, психологических драм с убийствами и самоубийствами. Хороший выбор — семейные, детские фильмы, комедии, некоторая мелодрама, иногда боевики, детективы.

Требование третье — при пробном просмотре фильма без субтитров вы должны понимать диалоги не менее, чем на 70%.

Требование четвертое — все фильмы, которые вы используете дли изучения языка, должны быть на одном диалекте. Учите американский английский — смотрите американские фильмы и сериалы, учите британский — смотрите британские фильмы и сериалы.

Требование пятое — никаких мюзиклов. Я лично считаю рок-оперу "Иисус Христос — Суперзвезда" гениальнейшим произведением, но я вам не рекомендую учить по ней английский язык. Наша цель — научиться говорить на английском языке, а не петь.

Требование шестое — для всех актеров фильма данный язык должен быть родным, и они говорят на нем без акцента. По этой причине не стоит учить английский, копируя речь персонажей, например, Арнольда Шварценеггера или Джеки Чана.

И наконец несколько необязательных требований.

Требование седьмое — желательно, чтобы действия фильма происходили в настоящее время в стране изучаемого языка. Если вы смотрите исторические фильмы, действие которых происходит, скажем, в 18-м веке, очень часто и речь персонажей будет стилизована под эту эпоху и будет содержать большое количество редких и устаревших слов.

Следующее требование — хорошая артикуляция и не сверх быстрый темп речи — это условие перекликается с требованием номер 3 — вы должны понимать фильм без субтитров не менее чем на 70%. Бывают фильмы с довольно простыми и понятными диалогами, которые становятся понятными только тогда, когда вы смотрите фильм с субтитрами — настолько персонажи плохо произносят свой текст. Это может быть оправдано сценарием, но нам от этого не легче — наша цель научиться говорить на иностранном языке, а не бормотать неразборчиво.

И последняя рекомендация — лучше учить язык по фильмам, а не мультфильмам. У мультипликационных персонажей довольно часто специфические интонации, я уже не говорю о жестикуляции. Единственное достоинство мультфильмов — часто там довольно простые диалоги и не очень сложная лексика.

***

Ну что ж, давайте составим словарь-словник к какому-нибудь фильму. В этом видео я буду работать с фильмом "Аватар". Сразу оговорюсь: это не самый лучший выбор для начинающих изучать английский язык. Диалоги довольно оторваны от реальной жизни на планете Земля, ибо сюжет фантастический, к тому же некоторые персонажи-аборигены говорят по-английски с акцентом, а иногда и вовсе срываются на язык нави. Ну да ладно. Как говорится, любовь зла. Уж очень мне этот фильм нравится...

Итак, идем на сайт Проект "Моделино", расположенный по адресу project-modelino.com. С вашего позволения, я буду пользоваться английской версией сайта, на случай, если это видео будут смотреть люди, не владеющие русским языком. Войдем на сайт, введя имя пользователя и пароль. Перейдем в раздел английского языка "Фильмы на английском языке". И первое, что мы видим — то, что фильма "Аватар" в списке фильмов нет. Ну что ж, добавим его в список фильмов на английском языке. Для этого пройдем по ссылке "Добавить новый фильм в раздел".

На 1-м этапе нам нужно указать ссылку на этот фильм на сайте The Internet Movie Database. Пройдем по ссылке. В поисковой строке сайта вбиваем название фильма, нажимаем "Enter". И вот он наш голубчик — фильм 2009 года. Копируем адрес этой страницы в буфер обмена, возвращаемся на наш сайт, вставляем адрес, нажимаем кнопку "Далее". На этапе номер 2 скрипт сайта определяет, добавляем мы сериал или обычный фильм. Как видите, определил он правильно — галочки рядом со словом "Сериал" нет. Нажимаем кнопку "Далее". На этапе номер 3 нам необходимо указать ссылку на фильм в Википедии. Так как мы добавляем фильм на английском языке, то нам нужно добавить ссылку на английскую Википедию. Чтобы осуществить поиск по английской Википедии по ключевым словам "Аватар", можем нажать на ссылку. Как видите, в английской Википедии существует огромное количество статей о разных аватарах, но нам нужна статья о фильме 2009-го года. Скопируем адрес статьи в буфер обмена, вернемся на сайт, вставляем и нажимаем кнопку "Далее". На этапе 4 нам необходимо проверить название фильма, вроде все замечательно, и нажимаем кнопку "Отправить". Итак, отлично, как вы видите, фильм был успешно добавлен в список фильмов на английском языке.

Теперь нам нужно сразу же добавить ссылку на субтитры на языке оригинала, в нашем случае на английском языке. Для этого кликаем на название фильма и в подразделе "Английский субтитры" кликаем на ссылку "Добавить ссылку на субтитры". Давайте найдем английские субтитры к этому фильму. Наиболее удобная с моей точки зрения интернет-база субтитров — это opensubtitles.org. Ссылка на нее расположена на странице, на которой мы сейчас находимся. Итак, кликаем на ссылку. Выбираем язык субтитров. Нам нужен английский. И начинаем печатать название фильма. И сайт предлагает нам несколько фильмов, в название которых входит слово "Аватар". Выбираем фильм 2009-го года. И как вы видите, сайт нам нашел 46 субтитров на английском языке к этому фильму. Теоретически все они могут быть неплохими, но я точно знаю, что вот эти в точности совпадают с диалогами фильма. Так, мы прошли по ссылке, и чтобы скачать эти субтитры, нажимаем на кнопочку "Скачать", и нам вылезает реклама какая-то, мы нажимаем "Сохранить субтитры" и сохраняем у себя на жестком диске. Возвращаемся на страницу назад, откуда нас перенаправили на рекламу, и копируем ссылку на субтитры в буфер обмена, возвращаемся на наш сайт, вставляем ссылку и нажимаем кнопочку "Отправить". Отлично, субтитры были успешно добавлены на сайт. Давайте напишем краткий комментарий к этим субтитрам. Нажимаем на кнопку "Добавить комментарий". Ставим оценку "10" и пишем: "Субтитры на 100% совпадают с речью актеров". Мы пишем на русском языке, выбираем русский язык и нажимаем отправить.

Теперь добавим краткий комментарий к фильму, чтобы изучающие английский язык люди знали, стоит ли выбирать им этот фильм в качестве учебного материала или пока рановато. Идем в раздел "Комментарии к фильму" и добавляем комментарий. Пишем: "Американский английский. Средний и продвинутый уровень. Фантастический сюжет. Часть диалогов на вымышленном языке "нави". Темп речи чаще всего спокойный. Некоторые персонажи говорят по-английски с акцентом. Довольно часто степень соответствия диалогов действиям актеров ниже средней". Мы писали на русском языке и нажимаем кнопочку "Отправить". И наш замечательный комментарий теперь доступен всем посетителям сайта.

***

А сейчас начинается самое интересное — создание словаря-словника. Мы уже скачали архив с файлом субтитров на жесткий диск. Давайте найдем его. Сейчас я пользуюсь файловым менеджером "Total Commander", но вы можете сделать то же самое в проводнике Windows. Итак, мы скачали архив на жесткий диск C, в папочку "презентация". Вот он наш архив. Разархивируем файл. Давайте посмотрим, как он выглядит. Ммм, какой красивый! Возвращаемся обратно на сайт и в разделе "Английские субтитры" жмем на кнопку "Создать словарь-словник к фильму в режиме онлайн на основе этих субтитров".

И на этапе номер 1 нам нужно отправить файл субтитров на сайт. Находим файл субтитров, который мы только что разархивировали, на жестком диске. Вот он наш голубчик. Выбираем кодировку файла субтитров — в нашем случае это будет "Западноевропейская Windows". И выбираем язык, на который мы будет переводить новые слова, — мы будем переводить новые слова на русский язык. Нажимаем кнопку "Отправить".

Замечательно — файл субтитров был добавлен в ваш профайл, и мы оказываемся на этапе 2 — здесь вам нужно проверить кодировку текста. В случае с английским языком особо проверять нечего, ибо никаких диакритических знаков или иероглифов в английском языке, к счастью, нет. И мы можем перейти на этап 3 — добавление фраз в словарь-словник. Добавляем мы фразы, которые содержат слова и выражения, которые мы хотим включить в наш будущий словарь-словник. Я обычно добавляю незнакомые мне слова, слова, которые я хотел бы включить в свой активный словарный запас, а также слова, в произношении которых я сомневаюсь.

Итак, на этом этапе мы можем добавлять фразы из субтитров в будущий словарь-словник. Начинаем читать субтитры вслух, стараясь вспомнить интонации актеров из фильма. "When I was lying there in the VA hospital, with a big hole blown through the middle of my life, I started having these dreams of flying". Итак, видим незнакомое слово - "VA", давайте выделим эту фразу. Чтобы выделить фразу, которая длится несколько субтитров, нам надо поставить галочку рядом с началом фразы в этой колонке и рядом с концом фразы в этой колонке. Читаем дальше. Я не буду читать здесь все подряд, лишь покажу вам наиболее типичные ситуации, которые могут встретиться. Например, вот эти 2 субтитра: "Yeah, Tommy was the scientist." "Me, I'm just another dumb grunt going someplace he's gonna regret." В данном случае я бы добавил их как одну фразу, смысл 2-го субтитра будет понятнее. Опять-таки ставим галочку в первой колонке и галочку рядом с концом фразы во второй колонке. Итак, мы прочитали часть скрипта, и давайте теперь добавим выделенные фразы в словарь-словник. Для этого нажимаем на кнопку "Добавить выделенные фразы в словарь-словник". Итак, что произошло? Во-первых, вы были автоматически перенаправлены в то место скрипта, где вы нажали кнопку, а во-вторых, те фразы, которые вы добавили, теперь выделены зеленым цветом.

Какие еще могут быть ситуации на этом этапе? Возьмем вот эту фразу, например: "Crossing outer marker. Mine is in sight". Не думаю, что они имели в виду маркер. Давайте добавим эту фразу также в наш словарь-словник. Так как она состоит из одного субтитра, достаточно поставить галочку вот в этой колонке и затем нажать кнопку "Добавить выделенные фразы в словарь-словник".

Дальше. Предположим, вот эта фраза. Здесь, как вы видите, фраза разделена кнопкой. Это ничего не меняет. Мы также ставим галочку в этой колонке, галочку в этой колонке и нажимаем кнопку. И, как вы видите, фраза добавилась. Также добавилась фраза, которую мы выделяли выше.

Если по какой-то причине вам необходимо прервать работу над словарем-словником, то вы можете это сделать в любой момент, не боясь, что вам придется начинать все заново. Файл субтитров и те фразы, которые вы добавили, будут храниться в вашем профайле до тех пор, пока вы не закончите работу над своим словарем. И, чтобы показать вам, я зайду в свой профайл, и, как вы видите, здесь есть ссылки на редактирование словаря — этап 3 и этап 4, и название фильма, к которому мы создаем наш словарик. Вернемся на этап 3.

Отмечу важный момент - приступать к созданию словаря-словника надо после того, как вы посмотрите фильм как минимум два раза. Кстати, вы можете совместить второй просмотр фильма с добавлением новых фраз в ваш словарь. То есть смотрите фильм, видите незнакомое слово, ставите фильм на паузу, открываете окно с браузером и добавляете фразу в словарь.

***

И, таким образом, мы читаем до конца текст субтитров. И после того, как мы дошли до конца, мы можем перейти на этап 4 — редактирование фраз. Пройдем по ссылке.

И мы видим список всех тех фраз, которые мы добавили на этапе 3.

Приступим к работе с фразами. Опять-таки, читаем фразу целиком и впечатываем новое слово или выражение в поле "Слово". "When I was lying there in the VA hospital, with a big hole blown through the middle of my life, I started having these dreams of flying". Здесь у нас незнакомое слово "VA". Отлично.

Читаем следующую фразу - "Yeah, Tommy was the scientist. Me, I'm just another dumb grunt going someplace he's gonna regret". Здесь у нас незнакомое слово "grunt". Впечатываем слово. Обратите внимание — я печатаю слово, а не копирую и вставляю его — таким образом я активно его запоминаю.

Периодически необходимо сохранять вашу работу, нажимая кнопку "Сохранить".

***

А теперь давайте попробуем функцию автоматического добавления транскрипции. О, сколько времени я потратил, чтобы она работала, как надо! Нажимаем кнопку "Добавить транскрипцию!" - и вуаля — скрипт нам сам добавил транскрипцию тех слов, которые мы ввели в поля "Слово".

И после того, как мы закончили вводить новые слова и проработали таким образом все наши фразы, мы наконец заслужили узнать, что же означают эти незнакомые слова. Заметьте — к этому моменту вы в той или иной форме повторили каждое из этих слов раза 4. И еще один момент, хотя, конечно, сейчас я говорю по-русски, но когда я работаю самостоятельно — вплоть до самого последнего момента русский язык мне не нужен. Я полностью погружен в английский язык.

Итак, открываем электронный словарь. Я буду пользоваться словарем Lingvo.

Что означает слово "VA"? "VA" означает "министерство по делам ветеранов". Давайте скопируем полностью это выражение в графу перевод.

Следующее слово. Что означает "grunt"? Это означает "пехотинец, рядовой" на американском военном жаргоне. Давайте впечатаем это значение. Замечательно!

И, опять-таки, периодически мы сохраняем изменения, нажимая кнопку "Сохранить".

И точно так же, как и на 3-м этапе, вы можете прервать работу в любой момент — все изменения, которые вы сохранили, будут храниться в вашем профайле.

***

И когда мы закончили выяснять значение новых слов, мы переходим на последний этап - "Окончательная проверка". Давайте пройдем по ссылке. Здесь вы видите свой словарь-словник приблизительно в том же виде, в каком его будут видеть посетители сайта. Я предлагаю вам его еще раз окончательно просмотреть на наличие ошибок и опечаток — ибо после того, как вы его отправите на сайт, редактировать его уже будет нельзя.

Итак, предположим вы его вычитали — нажимаем волшебную кнопку "Отправить", которая находится внизу страницы. И теперь в разделе "Словари-словники" появился флажок с русским языком. Как вы помните, мы переводили новые слова на русский язык. Давайте кликнем на этот флажок.

И вот он красивый и гениальный, благодаря которому мы выучили 84 английских слова в увлекательной и познавательной форме. Если хотите, вы можете открыть в новом окне версию для печати — и пожалуйста, версия для печати — можно ее распечатать.

***

Теперь несколько моментов для других языков. В случае, если в языке есть рода, например, французский язык: мужской и женский род. Сейчас я нахожусь на этапе 4 создания словаря-словник. Если слово, которое вы добавляете — существительное, то вам нужно выбрать род: мужской или женский. Например, слово "une tapette" — слово женского рода, выбираем женский род и нажимаем кнопочку "Сохранить".

***

Для тех, кто учит японский язык — радостная новость: функция автоматического добавления транскрипции отображает также тональное ударение. Если вы учите японский язык — вы это оцените. Нажимаем на кнопку "Добавить транскрипцию!" - и пожалуйста, как вы видите, транскрипция была добавлена к нашим словам.